我终于明白了一个道理 I finally understand a truth 我终于明白了一个道理 I finally understand a truth
i've learned a lesson from this matter.
通过这件事我明白了一个道理I understand a truth through this matter
”我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望(let down)“翻译:I understand the truth: never let your friends down.let sb. down:让某人失望 Don't worry. I'll never let you down. 别担心.我决不会让你失望的.
I realize that we should never let our friends down.个人觉得前面用realize比较好,你本来不知道,现在知道了,就是realize,比如你用 I get a point that就比较中国化了,望采纳
我明白了一个道理:朋友是最可贵的.I have known a truth that friends are of the greatest value .
I see a point: don't ever let your friends down
Because of him, I understood one rule (principle).因为他我懂得了一个道理
never let your friends down
1 "我明白了一个道理" It occurred to me that.句型较好"整天没事地站在那里" 译成"stand there all day" 太拘泥于表面形式了!为什么不意译成"keep an idle life_style 2 "必须" 译成have to较合英语习惯 must be st