原文 韦弘景,京兆人,后周逍遥公之后.祖嗣立,终宣州司户.父尧,终洋州兴道令.弘景贞元中始举进士,为汴州、浙东从事.元和三年,拜左拾遗,充集贤殿学士,转左补阙.寻召入翰林为学士.普润镇使苏光荣为泾原节度使,弘景草麻
译文:王继英,开封祥符人.年轻时跟从赵普做铺纸研磨、收拾书房一类的杂事,赵普 出京镇守河阳,后入朝任少保,跟随在身边的人都相继离开,王继英侍奉却更加严谨.赵普再度做了宰相,王继英名列中书五房、院,辅助宰相处理公务.
正文如下:正平字子夷,学行甚高,虽庸言必援《孝经 》、《论语 》.父纯仁卒,诏特增遗泽,官其子孙,正平推与幼弟.绍圣中,为开封尉,有向氏于其坟造慈云寺.户部尚书蔡京以向氏后戚,规欲自结,奏拓四邻田庐.民有诉者,正平按
原文: 赵俨,字伯然,颍川州,与同郡杜袭、繁钦通财同计,合为一家.太祖始 迎献帝都许,俨谓钦曰:“曹镇东应期命世,必能匡济华夏,吾知归矣.”建安二年.年二十七,遂扶持老弱诣太祖,太祖以俨为朗陵长.县多豪猾,无所畏忌.
《宋史范纯礼传》原文及翻译 宋史 原文 : 纯礼字彝叟以父仲淹荫知陵台令兼永安县永昭陵建京西转运使配木石砖党及工徒于一路独永安不受令使者以白陵使韩琦,琦曰:“范纯礼岂不知此?将必有说.”他日,众质之,纯礼曰:“陵寝皆在
《宋史.吕希哲传》翻译:嗣秀王赵伯圭字禹锡,是孝宗的同母哥哥.最初,因祖恩补任将仕郎,调任秀州华亭县尉,不断升迁官至浙西提刑司干办公事,授任明州添差通判.孝宗即位,皇上下诏授任集英殿修撰、台州知州.赵伯圭在郡里,政绩
未几,民告涝于郡,郡檄倬考实,乃除田租什九,守怒,不能夺.不久,民众向州里禀告涝灾,州府发文书命令朱倬考察实情,于是免除十分之九的田租,太守很生气,但不能改变.
来济,是扬州江都人.父亲来护儿,在隋朝任左翊卫大将军. 宇文化及发难,全家被害,来济年幼得以幸免.辗转流离,而专心做文章,善於议论,通晓熟知时务,考中进士科.贞观年间,多次迁任后为通事舍人.太子李承乾失败,太宗问侍臣
杨王孙是汉武帝时的人.学习道家学说,家里有上千金的财产,生活得很讲究,(各种保健方法措施等)无所不至.等到病终时,给儿子留下遗嘱,说:“我想光着身子入土,以便回到我本来的样子中去.一定不要违背我的想法.我死后做一只
【翻译】: 嘉定的曲江里有个孝子叫李维煌,字是裕光.他的父亲李岩士,在孝子出生十年后就去世了.家里没有贮藏的食物,母亲靠缝补衣物来供应孝子到外塾读书,(孝子)哭着说:“赡养(供养)父母,是儿女的职责.做儿子的不能供养