首先需要更正,此句出自柳宗元的《捕蛇者说》,原文是“非死则徙尔”,句中是“徙(xi,读做上声)”,而非“徒(tu,读作阳平调)”.句子翻译做“不是死了就是搬走了”,“徙”是“迁徙”之意,即搬家.
不是死了,就是搬走了. “徙”是迁徙的意思
《捕蛇者说》非:不是 则:就是 徒:走、搬走 不是死了就是搬离这儿,但我却因为捕蛇而生存下来了.
用于句尾,表示限制的语气.
原文 捕蛇者说 柳宗元 永州之野产异蛇.黑质而白章;触草木尽死;以啮人,无御之者.然得而腊之以为饵,可以已大风、挛、瘘、疠,去死肌,杀三虫.其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入.永之人争奔走焉. 有蒋氏
从我家三代住在此地以来,算到现在已经六十年了,而乡邻们的生活却一天比一天困难.他们拿出地里的全部出产,交出家里的一切收入;哭哭啼啼地背井离乡,因饥渴劳累而倒毙在地;一路上被风吹雨淋,冒严寒酷暑,呼吸毒雾瘴气,常常因
徒:走、搬走,不是死了就是搬离这儿
徒(tu,读作阳平调),句子翻译做“不是死了就是搬走了”,“徙”是“迁徙”之意,即搬家.
非死则徙尔的则是那么、就的意思.
原文 捕蛇者说: 唐柳宗元 选自《柳河东集》 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者.然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛(luán wǎn)、瘘(lòu )、疠(lì),去死肌,杀三虫.其始,太医以王命